רשימהמרים שלזינגר

אתמול פורסם ב-ynet ראיון עם מרים שלזינגר, אישה מרתקת, מתרגמת, מתורגמנית, מרצה וחוקרת. זכיתי ללמוד עם מרים תרגום ומתורגמנות (תרגום בע"פ), וממנה גם למדתי על פתיחות ונדיבות ונעימות, ואני חושבת שאפשר להרגיש את כל אלה גם בראיון איתה. אני אתן לכם לקרוא את הראיון לבד, אבל לא יכולתי שלא להביא קטעים נבחרים:

ההתלהבות שלה מהמקצוע ממש מדבקת:

"מתורגמנות היא מקצוע מדהים מבחינת הגיוון שבו. בחודש האחרון למשל יצא לי לתרגם באו"ם בוועדה לגביית עדויות (בז'נבה), בישיבות דירקטריון של חברה גדולה, בכנס על פסיכופתולוגיה, ביום עיון על קידום בריאות בקרב יוצאי אתיופיה, בכנס על תולדות יהודי ספרד וביום עיון על "כלכלת השלום.

החוויות המזומנות למתורגמן רבות מאוד. ישנה המתורגמנות בהקשר המדיני-דיפלומטי (תרגמתי בוועידות שלום במדריד, במוסקווה, בוושינגטון, באנאפוליס, וכמובן בירושלים), וישנו ההקשר המשפטי (משפט דמיאניוק ומשפטים נגד פושעי מלחמה בקנדה ובאוסטרליה), וישנו ההקשר התיאטרוני (תרגום סימולטני של הצגות בפסטיבלים באדינבורו ובלונדון) וישנו התרגום החדשותי (בעיקר מסיבות עיתונאים ותרגום ב- CNN) ועוד ועוד."

וכאן, בקטע אחר, מרים מסבירה על הקושי שבהיעדר שפה משותפת, ועל הנסיון להתגבר על הקושי הזה באמצעות תרגום, למשל, או שפה משותפת, כמו אספרנטו, ומסכמת:

"ובינתיים, לצד ההזדקקות הגוברת לתרגומים מכל הסוגים, מתפשטת לה השפה האוניברסלית המוכרת לכולנו: אנגלית משובשת (Bad English) – השפה המאפשרת לפועל הרומני לדבר עם הפועל הסיני, למדען היפני לדבר עם המדען הגרמני וכו'. אנגלית זו היא הדבר הקרוב ביותר לשפה אוניברסלית."

פורסם ב 17 באוגוסט 2009 09:47 במדור עולם התרגום | 0 תגובות | אפשרויות

רשימהמכתב שקיבלתי הבוקר

 
Dearest אחד,
אני בחורה אחת, הוא מחפש אמיתי man.As הייתי גלישה נטו,
ביצוע מחקר עבור לימודי ראיתי את הדואר ואת הפך מעוניין להכיר אותך טוב יותר.
יש לי את התחושה כי זה חתיכת הדואר שלי תגיע אותך מושלמת מצב נפשי בריא וטוב יותר condition.I מאמין וגם יש את ההרגשה כי בעולם של היום, לא גזע, אזרחות או דת יפסיקו posse מחסום כלשהו מערכות יחסים.
אני אוהב להכניס את עצמי עד היום. את שמות רוז יסמין Awa אני בן 23 שנים, אני בא ליבריה באפריקה ואני רק את בתו של ד"ר ווילסון Awa. בסוף אבא שלי היה מנהל 'AWA התעשייה חברה מוגבלת' (AICL) לפני מותו של מלחמה קורה במדינה שלי.
זה היה אחד על פיגוע בשעות הבוקר המוקדמות מ שכרו רוצחים, הרג את ההורים על קר דם כאשר אני היחיד שמאל. הצלחתי flew אל ליד בכל מדינה דאקאר סנגל איפה אנחנו שוהה כעת כ הפליטים. אני הייתי עושה את השנה השניה שלי סיעוד הספר לפני האירוע התרחש. אני רוצה לדעת את אוהבת ו dislikes ומה אתה עושה כיום.
אני אגיד לך יותר עליי ליד הדואר שלי.
ממתין לשמוע ממך, אלוהים יברך אותך.
תודה, S
רוז, יסמין

Dearest one,
I am a single girl, searching for a true man.As i was surfing the net,
making research for my studies i saw your mail and became interested to know you better.
I have the feelings that this piece of my mail will reach you in a perfect state of mind and better healthy condition.I believe and also have the feeling that in today’s world,neither race, nationality nor religion will no longer posse a barrier to any relationships.
I will love to introduce my self to you today. my names are Rose Jasmine Awa i am 23 yrs old , i came from Liberia in Africa and i am the only daughter of Dr  Wilson Awa.  My  late father   was the director of 'AWA INDUSTRIAL COMPANY LIMITED' (AICL) before his death from the war going on in my country .
It was on one early morning attack from hired assasins, killing  my parents on a cold blood as i am the only one left. I managed to  flew to a near by country Dakar Senegal where we are staying now as a refugee. I was doing my second year in nursing school before the incident occured. I will like to know your likes and dislikes and what you are doing presently.
I will tell you more about me in my next mail.
Awaiting to hear from you, God bless you.
Thank,s
Rose Jasmine.

פורסם ב 5 באוגוסט 2009 08:44 במדור כללי | 7 תגובות | אפשרויות

רשימההמילים היפות ביותר בעברית

 

יובל דרור העלה בגלוב שלו את תחרות המילים היפות ביותר בעברית.

קחו הפסקה, שתו קפה, ותקראו את ההצעות בתגובות.

מקסים!

 

פורסם ב 14 ביולי 2009 12:47 במדור שפה | 2 תגובות | אפשרויות

רשימהכלי תרגום חדש לגוגל

גוגל השיקה השבוע את ה-Google Translator Kit, כלי תרגום שמתבסס על התרגום האוטומטי של גוגל, אבל מאפשר לערוך אותו, לשמור את התוצר ולשתף בו על ידי שמירתו אונליין.

הרעיון של הכלי לא חדש למתרגמים. הוא פועל בדיוק כמו Trados, רק שכאן הוא חינמי ומקוון, ומגיע עם בסיס נתונים של התרגום האוטומטי של גוגל.

שיטת העבודה היא על מסך מפוצל, מקור מול יעד. הכלי מפרק את הטקסט לקטעים נוחים לתרגום, או סגמנטים. לצורך העניין, אלה הם משפטים. הכלי מסמן משפט אחד, ומציע לו תרגום, באמצעות המתרגם האוטומטי של גוגל. במסך התרגום אפשר לערוך בהצעת התרגום תיקונים, או לתרגם מחדש, לשמור, ולעבור למשפט הבא. כשמסיימים לתרגם את הטקסט, נוצר בעצם בסיס נתונים חדש מהתרגום שלנו. בסיס הנתונים הזה מכיל בתוכו את כל המשפטים שתרגמנו, והוא מכונה "זיכרון תרגומי", Translation Memory, או TM. כלומר, בפעם הבאה שנתרגם, נוכל להתבסס גם עליו, ואם יהיו משפטים זהים או דומים לאלה שתורגמו כבר, התרגום שלנו יהיה שמור ויחסוך לנו עבודה. בדרך כלל תרגום מהסוג הזה מתאים מאוד למסמכים טכניים, שיש בהם פסקאות שחוזרות על עצמן. לדוגמה, אתרי אינטרנט שיש בהם כפתורים ותפריטים שחוזרים על עצמם, והודעת פרטיות בתחתית עמוד הבית. אחרי שתרגמתם את הדברים האלה פעם אחת, בפעם הבאה שתתרגמו משהו דומה, הכלי הזה כבר יציע להם את התרגום הקודם שנשמר בתוכו.

שוב, כלים מהסוג הזה כבר קיימים בעולם התרגום שנים, אבל הפעם מדובר במשהו חינמי ומקוון. השאלה היא מה אפשר לעשות עם זה, ואם יש בכך יתרון. ניסיתי לשחק עם זה הבוקר, ונהניתי. מאחר שאני עובדת עם טראדוס, אין כאן הרבה מה ללמוד או למה להסתגל, וזה מאוד נוח. אפילו העובדה שקיים תרגום אוטומטי שמור נחמדה. נכון, אנחנו לא אוהבים תרגום אוטומטי, אבל מבחינתי גם אם הוא מזהה כמה מילים בתחילת משפט, זה נחמד.

השאלה היא למי באמת יכול הכלי הזה לעזור, ואילו שימושים מעניינים אפשר לעשות בו. גוגל כבר שילבה בו את האפשרות לתרגם את Wikipedia, והוא באמת יכול להיות נהדר לתרגומים שיתופיים מהסוג של ויקיפדיה או Facebook. הכלי מאפשר לכל המתרגמים לעבוד עם בסיס נתונים משותף, ולשמור כך על האחדה של מושגים, למשל. אבל האם המתרגם המקצועי יוכל לוותר על טראדוס (שעולה מאות דולרים), או כלי תרגום מקצועי אחר, ולהשתמש בכלי החינמי של גוגל במקומו? והאם מתרגמים ישמחו להעלות את בסיס הנתונים שלהם (הזיכרון התרגומי) ולשתף בו את כל העולם, בחינם?(יש גם אפשרות לא לשתף) ואיך אפשר יהיה למצוא את התרגומים/בסיסי הנתונים האמינים יותר מבין אלפי בסיסי נתונים שיועלו? כלומר, אם אני אעלה עכשיו תרגום מוטעה, בכוונה, האם הוא יישמר ויוצע בעתיד למי שינסה לתרגם משהו דומה? איך אפשר לוודא שרק תרגומים טובים ישותפו?

עדיין לא הספקתי להתעמק מספיק בשביל לקבל את כל התשובות האלה, אבל אני חושבת שבתור התחלה הכלי יכול להועיל מאוד למתרגמים שעדיין לא התנסו בכלי תרגום. הוא חינמי וידידותי, וקל מאוד להתחיל לעבוד איתו.

ההודעה הרשמית של גוגל, והדגמה בווידאו, כאן. אני חושבת שיכול להיות נחמד להדגים תרגום שלם של טקסט באמצעות האתר. אם זה נשמע לכם מעניין, אתם מוזמנים להירשם כאן בתגובות, ואני אנסה לבנות הדגמה מעניינת.

פורסם ב 11 ביוני 2009 12:33 במדור עולם התרגום | 7 תגובות | אפשרויות

רשימהחדש!

פורסם ב 9 ביוני 2009 16:49 במדור תמונות | 5 תגובות | אפשרויות

רשימההיכן נמצאת העיר טיר?

ב-ynet יש היום ידיעה  על שיבושים מוכרים לשמות של מקומות בעולם, אבל גם המתרגם/ת טעה/תה:

 

 

השם הוא לה הויה, כמו בכיתוב, ולא "לה ג'ויה", כמו שכתוב מעל לתמונה. המקור באמת אחראי לבלבול, אבל המתרגם/ת של ynet הוסיפו פרשנות, ויצרו את הטעות.
בעבר כתבתי טיפ שיכול לעזור במקרים כאלה, אבל עד שהכרתי את הטיפ הזה היו לי ה"לה ג'ולה" וה"אדינבורג" (אדינבורו) שלי, ואפילו תרגמתי מסמך שלם על העיר טיר, הלוא היא צור, בלבנון, שנכתבת Tyre.

ומה אתכם? לכבוד פורים, אני מזמינה אתכם לשתף בתרגומים המביכים שלכם. זה קרה לכולנו. :-)

 

פורסם ב 11 במרץ 2009 11:04 במדור טעויות | 13 תגובות | אפשרויות

רשימהאירועים מעניינים השבוע

השבוע מתקיימים שני אירועים עשירים בהרצאות מעניינות. אני אהיה באחד מהם לפחות. :-)

 

לשון ראשון - 25-27 בפברואר, ראשון לציון. שימו לב, העובדה שכתוב "הכניסה חופשית" לא אומרת שלא צריך להזמין מקום. כל הפרטים בקישור.

 

כנס אגודת המתרגמים בישראל - 23-25 בפברואר, חיפה. גם אם אתם לא מתרגמים, גם אם עוד לא נרשמתם, עדיין לא מאוחר. בקישור תוכלו למצוא פרטים ותוכנית. יש המון מרצים מעניינים, ומאחר שאני נמצאת בכנס הזה כל שנה אני יכולה להמליץ בחום.

 

תיהנו!

פורסם ב 22 בפברואר 2009 23:29 במדור כללי | 0 תגובות | אפשרויות

רשימהימין, שמאל ומה שביניהם


החשיפה לתחום חדש היא תמיד חשיפה לעולם ומלואו של מילים ומושגים, סלנג וביטויים, ועוד הרבה דברים מעניינים. אני עוסקת הרבה ביצירה ועבודות יד, ולאחרונה התחלתי גם לתפור.
 
כשתופרים בעברית, מדברים על "צד ימין" ו"צד שמאל" של הבד. מעולם לא הבנתי את זה, כי הרי לבד אין "ימין" ו"שמאל". הכוונה היא בעצם לצד המודפס של הבד ("ימין"), לעומת הצד ההפוך שלו, שאין עליו דוגמה ("שמאל"). מבלבל? ובכן, לא אם חושבים על זה באנגלית!
 
העניין הזה התבהר לי, כשהתחלתי לקרוא הדרכות תפירה באנגלית, וגיליתי כמה זה פשוט. לא ימין, ולא שמאל! יש right side ו-wrong side.
 
כנראה שה"ימין" ו"שמאל" נכנסו לעברית אחרי שמישהו תרגם פעם את right side ל"צד ימין", ומשם כבר המציאו לו את "צד שמאל". :-)

 


 
 
 
 

פורסם ב 17 בפברואר 2009 09:07 במדור תרגומית | 13 תגובות | אפשרויות

רשימהמצגת עבודת מלים

מחר, יום חמישי, 25.12, בשעה 18:00, אני ארצה על עבודת מלים, תוכנה של יריב חבוט ושלי לניהול עסק התרגום.

ההרצאה היא הרצאה מקוונת, ללא תשלום וללא צורך בהתקנות או תוכנות מיוחדות. שלחו לי מייל, ואשלח לכם קישור להרצאה.

אתם לא יכולים להיות בהרצאה ומתעניינים בתוכנה? יש דמו.

עבודת מלים היא תוכנה לניהול עסק התרגום, המיועדת למתרגמים בישראל, ומאושרת על ידי מס הכנסה.

עכשיו הזמן האידיאלי לקנות אותה כדי שהיא תוכר לכם כהוצאה בשנת 2008, ותוכלו להתחיל את 2009 בצורה הכי מסודרת ונכונה.

צריכים עוד סיבות?

10 סיבות טובות לעבוד עם עבודת מלים:

1. העסק שלכם יהיה מסודר יותר: עבודת מלים מאפשרת לכם לנהל את העסק - הצעות מחיר, חשבוניות, קבלות, מסמכים, קבלני משנה, הוצאות, רשימת לקוחות ועוד – במקום אחד.

2. חסכון בזמן: מזערו את זמן העבודה על חשבונות. הזמנת העבודה הופכת לחשבונית בקליק אחד, וכך גם חשבונית הופכת לקבלה. עבודת מלים מפנה לכם זמן לתרגם ולהרוויח יותר.

3. התוכנה פותחה במיוחד למתרגמים ישראלים: היא מוכרת על ידי מס הכנסה, מפיקה מסמכים באנגלית ובעברית, מתייחסת לספירת מילים, מזהה לקוחות חו"ל כדי להוריד להם מע"מ אוטומטית, ועוד.

4. מעקב נוח אחר דדליינים, עבודות פתוחות, חשבוניות לא משולמות.

5. חסכון בנייר: שלחו הצעות מחיר, חשבונות עסקה וקבלות במייל. אין צורך לשמור עותקים קשיחים של חשבוניות.

6. דוחות וחתכים שונים: הכנסה עתידית, הכנסה לחודש, תשלומי מסים ועוד.

7. ניהול קבלני משנה: מי עובד על מה? וכמה הרווחתי על פרוייקט מסוים שעבר לקבלני משנה?

8. גבו את הכסף המגיע לכם בזמן: עבודת מלים מציינת שעבר מועד התשלום ומאפשרת מעקב נוח אחר חשבוניות.

9. ניהול מסמכים: שמרו את כל התרגומים שלכם כמסמכים מצורפים להזמנת העבודה, לחשבונית, או לקבלה.

10. כי זה מגיע לכם! עבודת מלים עולה רק 1,500 ש"ח + מע"מ. חברי אגודת המתרגמים זכאים להנחה של 10%. קנו את התוכנה עוד היום, והיא תוכר כהוצאה מוכרת לשנת 2008.

 

אני מזמינה אתכם להוריד את הדמו, או להצטרף למצגת, ואם יש לכם שאלות נוספות, אפשר לשלוח לי מייל.

פורסם ב 24 בדצמבר 2008 15:18 במדור עולם התרגום | 5 תגובות | אפשרויות

רשימהאיך מדברים על אופנה בעברית?

coin pocket deep v-neck cardigans

jeweled French terry hoodies

boatneck dresses

double-breasted washed cotton twill trench

Footwear hook-up

tube tops

hobos

totes

satchels

pyramid studs

flowy ‘tie me up’ tanks

twill bubble hot shorts

tie up twill skinny pants

scrunched  tops

Cowl neck fitted 4-button twill jacket with ribbed cuffs

Ombre prints

Ruffled pop collar polos

empire flowy racer tanks

gauze fitted sweater bubble tanks

bold viscose jersey gathered bottom dress

drawstring side ruched dress

handbags with pleated bodies trimmed with toggle hardware

 

מה משותף לכל התיאורים ברשימה הזאת? הם כולם שייכיים לעולם האופנה, ואת כולם מצאתי בתוך טקסט קצר ודחוף שקיבלתי לתרגם, ונראה תמים בהתחלה. יש כאן המון קשיים ובעיות, למשל העובדה שבעברית אין לנו אוצר מילים עשיר כל כך כדי להבחין בין סוגים שונים של תיקים: hobo, tote, satchelהמצב דומה גם לגבי נעליים, pumps, wedges, flats, mary janes, stilettos, אבל מעבר לזה יש כאן גם תיאורים מאוד ספציפיים של כל מיני סוגים של חולצות (אתם מכירים את המוכרות שאומרים "טופּים"?) ושמלות, בדים וגזרות.

 

הדרך היחידה להתמודד עם סוג כזה של תרגום היא לגשת ל-Google Images, ולחפש את התיאורים האלה, כדי להבין איך נראים הפריטים. משם אני כבר בדרך כלל מצליחה לתאר אותם בעברית, או אפילו לדעת איך קוראים להם בעברית, אם קוראים להם.

 

אבל טקסטים מהסוג הזה מעלים אצלי הרבה שאלות. מעניין אותי לדעת אם דוברי עברית שמצויים בעולם האופנה יותר ממני יכולים להגיד דברים כאלה בעברית? האם יש בעולם האופנה העברי אבחנות בין סוגי תיקים, למשל? או בין גזרות שונות של חולצות וסוגי מחשופים? ואם לא, האם משתמשים בעברית במושגים לועזיים? איך אומרת מעצבת ישראלית cowl neck? והאם דוברי אנגלית ילידיים בלי רקע באופנה מבינים מה כתוב שם למעלה, מבלי לראות תמונה? אני יודעת שהמונחים tanks, tops, tube הם שכיחים מאוד, אבל האם דוברת אנגלית יכולה לראות מול עיניה תמונה ברורה כשהיא קוראת על empire flowy racer tanks?

אני אשמח לשמוע דעות בנושא, ומזמינה את כולם לנסות לתרגם את המונחים למעלה.

לי הייתה בערך שעה לתרגם את הטקסט, אבל קחו את הזמן שלכם. ;-)

  

 

פורסם ב 10 בדצמבר 2008 11:05 במדור שפה | 14 תגובות | אפשרויות

אפשר למצוא עוד רשימות בארכיון, או לחזור לראש העמוד.